Lily Kahn, University College London
Monday, February 16 in Kern 120
The group gathers around noon or 12:15 for lunch and conversation.
The presentation begins at 12:30

This talk will examine the Judaizing translation techniques evident in the first Hebrew versions of complete Shakespeare plays. Six dramatic works (Othello, Romeo and Juliet, The Taming of the Shrew, Macbeth, King Lear, and Hamlet) were published in Hebrew in Eastern Europe between 1874 and 1901. These translations are significant not only because they were the earliest, but also because they were composed at a time when Hebrew was still almost solely a written medium prior to its large-scale revernacularization in Palestine. The paper will introduce the translations unusual sociolinguistic background and illustrate some of their major domesticating techniques, including the neutralization of Christian and classical references; the insertion of Jewish religious and cultural motifs into the target text; and the Hebraization or Aramaicization of Latin, French, and Italian linguistic elements.

For more information of the series, visit:

Lily Kahn is Lecturer in Hebrew at University College London. Her main research area is Hebrew in Eastern Europe. She is also interested in Yiddish, comparative Semitics, Jewish languages, and global Shakespeare. Her publications include The Verbal System in Late Enlightenment Hebrew (Brill, 2009), Colloquial Yiddish (Routledge, 2012), and A Grammar of the Eastern European Hasidic Hebrew Tale (Brill, 2015). She is currently working on a bilingual edition of the earliest Shakespeare plays translated into Hebrew.